


Essere primmo ’e mano, therefore, it means being the first to play. Vale a dire che il mazziere, ovvero ’o cartaro, dopo aver mischiato il mazzo di carte, lo fa “tagliare” a chi sta sott’ ’a mano, cioè, a chi sta alla sua sinistra, mentre il giocatore che si trova a destra del cartaro è il primo a giocare. That is to say that the dealer, that is,it,’O cartaro,ro, after shuffling the deck of cards, it does,it,"to cut",it,who is it,it,underneath by hand,it,that is, to who is on his left, while the player who is on the right of the,it,cartaro,hi,he is the first to play.,it,Be first and hand,it “uno mmesca le carte e l’auto a mancina aiza, e chillo a la deritta è de primma mano”. These figures, translated into Neapolitan dialect, become:,it,"One shuffles the cards and the car on the left aiza, and chillo on the right is first hand",co. The dealer, on his left a person who breaks the deck and, on his right, the one who will play first. When playing cards there are fixed figures regardless of the game. In confirmation of this there are many stories of the king of Naples Ferdinando who, disguised as a lazar, loved to spend the evenings in the clandestine gambling dens of the historic center.,it,Well let's go back to our "hand cup",itĮbbene torniamo al nostro “a copp’a mano” Evidently the game of the cards fascinates the Neapolitans to such an extent that they enter their manner of paralre. To deepen this theme many ways of saying the Neapolitan dialect come out.

The derivation of this saying is connected to the card game, strictly Neapolitan. In questo caso l’elemento interessante è questo modo di dire molto utilizzato fino a diventare un intercalare del nostro lessico più o meno dialettale. Stavate tranquillamente parlando con una persona… quando a copp’a mano è intervenuto quel passanteĪ chi non è successa una cosa del genere?
